FEATURES OF LEGAL PROTECTION AND USE OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION AS AN OBJECT OF COPYRIGHT
The goal is to determine the expediency of legal protection of scientific and technical translation as an object of copyright, as well as to identify the advantages of its state registration for further use.
Methods. The monographic method was used for comprehensive and in-depth studying of scientific and technical translation among the set of copyright objects. Based on the analysis and synthesis of scientific and legislative sources on translation activities and intellectual property, it is proposed to define scientific and technical translation as an object of copyright. On the basis of the method of systematization, the types of technical (scientific and technical) translations, both protected and not protected by copyright, are distinguished.
Results. The carried-out studies have confirmed the need for state registration of copyright for scientific and technical translation. The main reasons that motivate translators to obtain a certificate are the possibility of confirming authorship and ownership in dispute resolution, as well as the prospect of commercial use of translation rights. The main methods of commercialization of translation rights are considered, in particular, when copyright is added to the authorized capital of an enterprise or by transferring publication rights to a publishing house.
Originality. Scientific and technical translations are systematized according to the criterion of the creative component and originality into those that are objects of copyright and those that are not. The definition of scientific and technical translation as an object of copyright has been formulated. An algorithm has been built to ensure the legal protection of the translation, which includes the conclusion of an agreement between the author of the original work and the translator, its state registration, preparing and filing of an application for registration of copyright for translation to Ukrpatent, examination of the application and obtaining a certificate of registration of copyright for the work.
Practical implications. The results of this research can be used by translators in their professional activities in order to prevent copyright infringement and to benefit from the results of their creative activities, and also as a basis for further research on technical (scientific and technical) translations as objects of copyright.
Olkhovska, A. (2016). Analiz suchasnoho perekladatskoho rynku yak osnova dlia pobudovy metodyky navchannia perekladu [Analysis of the modern translation market as a basis for building a methodology for teaching translation]. Molod i rynok, 3 (134), 94-100
Kyrychenko, O. A., Sybirtseva Yu. S. & Plokhuta S. O. (2014). Osoblyvosti naukovo-tekhnichnykh tekstiv, typovi trudnoshchi perekladu ta shliakhy yikh podolannia [Features of scientific and technical texts, typical translation difficulties and ways to overcome them]. Filolohichni traktaty, 6.(1), 85-90
Tarasova, I. V. (2013) Osoblyvosti perekladu yak obiektu avtorskoho prava [Features of translation as an object of copyright]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni
V. N. Karazina. 1077. Issue 15. Series "LAW", 196-200. Retrieved from: http://nbuv.gov.ua/UJRN/VKhIPR_2013_1077_15_52 (access date: 20.04.2021)
Yanyshyn, O. K. (2015). Formuvannia pravovoi kultury perekladacha u sferi avtorskoho prava: kohnityvnyi aspekt [Formation of legal culture of the translator in the field of copyright: cognitive aspect]. Humanitarnyi visnyk DVNZ "Pereiaslav-Khmelnytskyi derzhavnyi pedahohichnyi universytet imeni Hryhoriia Skovorody". Annex 1, Issue 35, Volume VII (58): Thematic issue "Vyshcha osvita Ukrainy u konteksti intehratsii do yevropeiskoho osvitnoho prostoru", 573–581
Yablokova, O. (2020). Osoblyvosti perekladu khudozhnoho tvoru yak pervisnoho ta pokhidnoho obiekta avtorskoho prava [Features of the translation of a work of art as a primary and derivative object of copyright]. Yurydychnyi visnyk, 4, 189-194
Kryzhna, V. M., Yarkina, N. Ye. (2008). Pravo intelektualnoi vlasnosti Ukrainy [Intellectual property law of Ukraine]: Konspekt lektsii. Kharkiv: Natsionalna yurydychna akademiia Ukrainy
Pro Avtorske Pravo i Sumizhni Prava: Zakon Ukrainy 1993, No 3792-XII (2020) [On copyright and related rights: Law of Ukraine]. Retrieved from: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/3792-12#Text
Rybalko, I. V., Tkach, L. M. (2013). Osoblyvosti perekladu naukovykh tekstiv [Features of translation of scientific texts]: Navchalnyi posibnyk. Dnipropetrovsk: NmetAU
Novykova, Yu. M., Chernyshova, L. I. (2013). Ukrainska mova za profesiinym spriamuvanniam dlia studentiv tekhnichnykh VNZ [Ukrainian language for professional purposes for students of technical universities]: konspekt lektsii. Donetsk: Svit knyhy
Muchka, M. Z. (2015). Spetsyfika naukovo-tekhnichnoho perekladu z nimetskoi ukrainskoiu movoiu [Specifics of scientific and technical translation from German into Ukrainian]. Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky, 3(81), 35-39
Afanasieva, K. O. (2011). Pravovi aspekty pidhotovky do druku perekladiv [Legal aspects of preparation for printing translations]. Naukovi zapysky Instytutu zhurnalistyky, 44, 138–142
Pidopryhora, O. A., Butnik-Siverskyi, O. B. & Drobiazko V. S. (2004). Pravo intelektualnoi vlasnosti [Intellectual property rights]. Pidruchnyk dlia studentiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. Kyiv: InIure
Derzhavne pidpryiemstvo "Ukrainskyi instytut intelektualnoi vlasnosti". Retrieved from: https://ukrpatent.org/